Amidst a flurry of thoughts
Sometimes
Numbness feels so close
In windy deserts
Some days
Only stillness blows
Through gushing rivers
Somewhere
A transparent silence flows
Tuesday, December 04, 2007
Friday, August 03, 2007
LAL DEEWAREI.N
(A poem inspired by Mughal Architecture in Delhi & Agra.
Some pictures of the same here)
Maazi ka madham taraana koi
Bhoola bisra zamaana koi
Kaheen parchhaiyee, kahee.n sargoshi
Kuch izhaar, kuch khamoshi
Dard, khalish, bam, dhamaake
Raqs, teohar, khushi, patakhe
Buland Minaro.n ki zubaani
Khule darwaazo.n ki band kahaani
Dil soz daastaa.n apni sunayei.n
Ye thandi deewarein, ye thehre saaye
Sone si subho.n ka bayaa.n hai
Zikr-e-naseem-e-seher yahaa.n hai
Shaahi gusal, sekdo.n phawware
Aab-e-gulaab mein bheege nazaare
Saaye sametne ki tayyaari bhi
Halke nishaa.n hai, bhaari bhi
Dil soz daastaa.n apni sunayei.n
Ye thandi deewarein, ye thehre saaye
Garm dopeher mein tapte fasaane
Pedo.n ki chhaao.n mein soye zamaane
Thami hawa mein koi raaz si sar sar
Thandi aaho.n sa sang-e-mar mar
Thak ke dhoop ka shaakho.n par tikna
Kirno.n se aayatei.n likhna
Dil soz daastaa.n apni sunayei.n
Ye thandi deewarein, ye thehre saaye
Rangeen aanchalo.n mein shaam ka aana
Doobte suraj se shamme jalaana
Aazaan par nehro.n ka raqs
Wuzoo karta shammo.n ka aqs
Meena baazaar roshan roshan
Jhumka, paazeb, itr, kangan
Dil soz daastaa.n apni sunayei.n
Ye thandi deewarein, ye thehre saaye
In lal deewaro.n ke zakhm hare hain
Khamosh daamano.n mei.n raaz dhare hai.n
Gard mein lipte jahaa.n yahaa.n par
Bujhte kadmon ke nishaa.n yahaa.n par
Saalo.n saal, hazaaro.n kisse
Itihaas ke nazuk, toote hisse
Kitni gutthiyaa.n kholti hai.n
Tum suno, to ye bhi bolti hai.n
Dil soz daastaa.n apni sunayei.n
Ye thandi deewarein, ye thehre saaye
Some pictures of the same here)
Maazi ka madham taraana koi
Bhoola bisra zamaana koi
Kaheen parchhaiyee, kahee.n sargoshi
Kuch izhaar, kuch khamoshi
Dard, khalish, bam, dhamaake
Raqs, teohar, khushi, patakhe
Buland Minaro.n ki zubaani
Khule darwaazo.n ki band kahaani
Dil soz daastaa.n apni sunayei.n
Ye thandi deewarein, ye thehre saaye
Sone si subho.n ka bayaa.n hai
Zikr-e-naseem-e-seher yahaa.n hai
Shaahi gusal, sekdo.n phawware
Aab-e-gulaab mein bheege nazaare
Saaye sametne ki tayyaari bhi
Halke nishaa.n hai, bhaari bhi
Dil soz daastaa.n apni sunayei.n
Ye thandi deewarein, ye thehre saaye
Garm dopeher mein tapte fasaane
Pedo.n ki chhaao.n mein soye zamaane
Thami hawa mein koi raaz si sar sar
Thandi aaho.n sa sang-e-mar mar
Thak ke dhoop ka shaakho.n par tikna
Kirno.n se aayatei.n likhna
Dil soz daastaa.n apni sunayei.n
Ye thandi deewarein, ye thehre saaye
Rangeen aanchalo.n mein shaam ka aana
Doobte suraj se shamme jalaana
Aazaan par nehro.n ka raqs
Wuzoo karta shammo.n ka aqs
Meena baazaar roshan roshan
Jhumka, paazeb, itr, kangan
Dil soz daastaa.n apni sunayei.n
Ye thandi deewarein, ye thehre saaye
In lal deewaro.n ke zakhm hare hain
Khamosh daamano.n mei.n raaz dhare hai.n
Gard mein lipte jahaa.n yahaa.n par
Bujhte kadmon ke nishaa.n yahaa.n par
Saalo.n saal, hazaaro.n kisse
Itihaas ke nazuk, toote hisse
Kitni gutthiyaa.n kholti hai.n
Tum suno, to ye bhi bolti hai.n
Dil soz daastaa.n apni sunayei.n
Ye thandi deewarein, ye thehre saaye
Tuesday, June 19, 2007
Wednesday, May 16, 2007
Monday, April 16, 2007
The Child By The Window
A dusty sun settles on leaves
Weighs them down
They droop
Gold droplets of melting light
Fall into her waiting hands
Warm soft light floats in her palms
She washes her eyes with them
Her eyes glisten
In the fading twilight
These lamps will ease the way
Through the tunnels of my night
Weighs them down
They droop
Gold droplets of melting light
Fall into her waiting hands
Warm soft light floats in her palms
She washes her eyes with them
Her eyes glisten
In the fading twilight
These lamps will ease the way
Through the tunnels of my night
Friday, March 09, 2007
Ek Aur Ufuq (Another Horizon)
Ek arsey se in aankhon ko
Yahaan kinaare par
Ghoomte dekha hai
Kabhi patthar ki seedhiyo.n par baithee.n
Anginat aasmaano.n ki dhundh mein gum
To kabhi bench ke tale
Bikhre kachre mein
Kisi rang pe tiki
Kabhi shaffaaf, chamakti hui
Jin ki nami, lehron ka aks ho
Lekin aksar maine dekha hai
Wo thehri hui sooni aankhein
Door kaheen aasmaan o samndar ke aage
Kisi andekhe nuqte par theher jaati hain
Kya jaane ye kya dhoondhti hain?
Kaheen meri tarah
Ek aur ufuq to nahi
Another Horizon
It’s been a while
I’ve watched,
These eyes around the shore
Seated sometimes
On cold damp steps
Lost in the mist of countless skies
Sometimes fixed,
On some colourful bit of dirt
Under the stone bench
At times, moist
Perhaps reflecting the sea
But often I see them
Vacant yet searching
Somewhere beyond the waters and skies
Like settled on a point unseen
And then I wonder
If they too seek
Another Horizon
Yahaan kinaare par
Ghoomte dekha hai
Kabhi patthar ki seedhiyo.n par baithee.n
Anginat aasmaano.n ki dhundh mein gum
To kabhi bench ke tale
Bikhre kachre mein
Kisi rang pe tiki
Kabhi shaffaaf, chamakti hui
Jin ki nami, lehron ka aks ho
Lekin aksar maine dekha hai
Wo thehri hui sooni aankhein
Door kaheen aasmaan o samndar ke aage
Kisi andekhe nuqte par theher jaati hain
Kya jaane ye kya dhoondhti hain?
Kaheen meri tarah
Ek aur ufuq to nahi
Another Horizon
It’s been a while
I’ve watched,
These eyes around the shore
Seated sometimes
On cold damp steps
Lost in the mist of countless skies
Sometimes fixed,
On some colourful bit of dirt
Under the stone bench
At times, moist
Perhaps reflecting the sea
But often I see them
Vacant yet searching
Somewhere beyond the waters and skies
Like settled on a point unseen
And then I wonder
If they too seek
Another Horizon
Saturday, February 03, 2007
The Last Shadow
I stand rooted
The grey gust of your despair
Blows through my hair
I watch your footprints
As your receding form scatters them
Like forsaken memories
For so long now
Every step of yours
Tugged at my anklets
Of hope
That bound me to you
Enchained with you
But free to roam
I have walked behind you
I have embraced your shadow with every rising sun
And comforted you with mine at every sunset
When the wind carried your laughter
I have breathed it deep
And held it long
Till I could breathe no more
And when you cried
I picked the grains of sand
That your falling tears had hardened
Till my hands overflowed
And I could pick no more
Now the anklets are worn
And my feet are bruised
My shadow stretches to you this last sunset
Till you walk away
Beyond it
My feet don’t move any more
They are heavy now
With exhaustion
Bandaged
With helplessness
The grey gust of your despair
Blows through my hair
I watch your footprints
As your receding form scatters them
Like forsaken memories
For so long now
Every step of yours
Tugged at my anklets
Of hope
That bound me to you
Enchained with you
But free to roam
I have walked behind you
I have embraced your shadow with every rising sun
And comforted you with mine at every sunset
When the wind carried your laughter
I have breathed it deep
And held it long
Till I could breathe no more
And when you cried
I picked the grains of sand
That your falling tears had hardened
Till my hands overflowed
And I could pick no more
Now the anklets are worn
And my feet are bruised
My shadow stretches to you this last sunset
Till you walk away
Beyond it
My feet don’t move any more
They are heavy now
With exhaustion
Bandaged
With helplessness
Thursday, January 25, 2007
Hum Ke Thehre Ajnabi
Whew! the reign of guilt comes to an end. This is how I would describe the process of this translation. I have only short of had nightmares about Faiz questioning me as to what I think I was doing with his poem.
More than ever I now believe in what A.K. Ramanujan said: A translation is like a wife, it can either be beautiful or faithful. (I'm not quoting because I could have jumbled some words but the effect is right. My knowledge of the same=courtesy Bali-a good friend).
Now as most men, I have succumbed to greed and I want both at the risk of getting neither. In any case here is the outcome.
The original followed by the translation:
Hum ke Thehre ajanabii itane madaaraato.n ke baad
Phir bane.nge aashnaa kitanii mulaaqaato.n ke baad
Kab nazar me.n aayegii bedaaG sabze kii bahaar
Khuun ke dhabbe dhule.nge kitanii barasaato.n ke baad
Dil to chaahaa par shikast-e-dil ne mohalat hii na dii
Kuchh gile-shikave bhii kar lete munaajaato.n ke baad
The bahut bedard lamhe.n Khatm-e-dard-e-ishq ke
Thii.n bahut bemahar subahe.n meharabaa.N raato.n ke baad
Un se jo kahane gaye the "Faiz" jaa.N sadaqaa kiye
Anakahii hii rah ga_ii vo bat sab baato.n ke baad
Hospitalities exchanged, yet we who strangers stay
With how many encounters, shall amiability display?
After how many rains, shall the blood stains fade,
And when, in our sight, shall unspotted fields sway?
All that the heart desired, its breaking permitted not,
No grievance did those contained praises betray.
Merciless were moments, that witnessed the end of pain,
Benevolent nights brought in a cruel break of day.
That which, on your life, you determined to convey
Unspoken on your lips, Faiz, the decided words lay
More than ever I now believe in what A.K. Ramanujan said: A translation is like a wife, it can either be beautiful or faithful. (I'm not quoting because I could have jumbled some words but the effect is right. My knowledge of the same=courtesy Bali-a good friend).
Now as most men, I have succumbed to greed and I want both at the risk of getting neither. In any case here is the outcome.
The original followed by the translation:
Hum ke Thehre ajanabii itane madaaraato.n ke baad
Phir bane.nge aashnaa kitanii mulaaqaato.n ke baad
Kab nazar me.n aayegii bedaaG sabze kii bahaar
Khuun ke dhabbe dhule.nge kitanii barasaato.n ke baad
Dil to chaahaa par shikast-e-dil ne mohalat hii na dii
Kuchh gile-shikave bhii kar lete munaajaato.n ke baad
The bahut bedard lamhe.n Khatm-e-dard-e-ishq ke
Thii.n bahut bemahar subahe.n meharabaa.N raato.n ke baad
Un se jo kahane gaye the "Faiz" jaa.N sadaqaa kiye
Anakahii hii rah ga_ii vo bat sab baato.n ke baad
Hospitalities exchanged, yet we who strangers stay
With how many encounters, shall amiability display?
After how many rains, shall the blood stains fade,
And when, in our sight, shall unspotted fields sway?
All that the heart desired, its breaking permitted not,
No grievance did those contained praises betray.
Merciless were moments, that witnessed the end of pain,
Benevolent nights brought in a cruel break of day.
That which, on your life, you determined to convey
Unspoken on your lips, Faiz, the decided words lay
Labels:
Faiz Ahmed Faiz,
hum ke thehre ajnabi,
poetry,
translation,
urdu
Tuesday, January 09, 2007
BALOGHAT (Adolescence)
For the past two weeks Nyela (my sister) and I have been creatively busy. This was on account of some work that we are almost glad we did: translating the poems of contemporary urdu poet Abdul Ahad Saaz to be presented in an international poetry conference to be held recently. We translated three of them. I shall however post the translation that I am happiest with.
While I was at it I have been playing around with translating a ghazal of Faiz too. Hopefully that would comprise the next post.
For the time, here is the original and the translation of the poem “Baloghat” by Abdul Ahad Saaz:
Baloghat
Meri nazm mujh se bahot chhoti thi
Khelti rehti thi pehr o aagosh mein meri
Aadhe adhoore misre, mere gale mein bahein dale
Jhoolte rehte the
Zehen ke gehvaar mein humakte
Dil ki farsh pe rote machalte
Nok-e-kalam par shor machate, zid karte
Mani ki titliyon ke peechhe daudte phirte the alfaaz
Meri nazm mujh se bahot chhoti thi
Jaane samay kab beet gaya
Gudyo.n ke par nikle aur who pariyo.n si aazaad hui
Lafz javaan hokar izhaar ki raah chal nikle
Aur main tanha,
Apni parayi aankhon se ye dekh raha hoo.n
Meri ungli thaam ke chalne waali nazm
Ab apne pairo.n pe khadi hai
Meri nazm- mujh se badi hai
ADOLESCENCE
My poem, just an infant
In my embrace for hours played
Fingers of verses half-composed
Playfully around my neck laid
Words and phrases-
Restless, in the cradle of my mind,
On the floor of my heart, weeping,
Stubborn, on the tip of my pen,
Chasing butterflies of meaning
My poem was younger to me,
And how now the time has passed,
Wingless dolls like fairies have flown
Adolescent words tread paths of expression
And I here, detached, alone
Watch with my distant gaze,
The poem, that once needed my hand,
Now strong upon its feet stays
My poem is now, bigger than me.
While I was at it I have been playing around with translating a ghazal of Faiz too. Hopefully that would comprise the next post.
For the time, here is the original and the translation of the poem “Baloghat” by Abdul Ahad Saaz:
Baloghat
Meri nazm mujh se bahot chhoti thi
Khelti rehti thi pehr o aagosh mein meri
Aadhe adhoore misre, mere gale mein bahein dale
Jhoolte rehte the
Zehen ke gehvaar mein humakte
Dil ki farsh pe rote machalte
Nok-e-kalam par shor machate, zid karte
Mani ki titliyon ke peechhe daudte phirte the alfaaz
Meri nazm mujh se bahot chhoti thi
Jaane samay kab beet gaya
Gudyo.n ke par nikle aur who pariyo.n si aazaad hui
Lafz javaan hokar izhaar ki raah chal nikle
Aur main tanha,
Apni parayi aankhon se ye dekh raha hoo.n
Meri ungli thaam ke chalne waali nazm
Ab apne pairo.n pe khadi hai
Meri nazm- mujh se badi hai
ADOLESCENCE
My poem, just an infant
In my embrace for hours played
Fingers of verses half-composed
Playfully around my neck laid
Words and phrases-
Restless, in the cradle of my mind,
On the floor of my heart, weeping,
Stubborn, on the tip of my pen,
Chasing butterflies of meaning
My poem was younger to me,
And how now the time has passed,
Wingless dolls like fairies have flown
Adolescent words tread paths of expression
And I here, detached, alone
Watch with my distant gaze,
The poem, that once needed my hand,
Now strong upon its feet stays
My poem is now, bigger than me.
Labels:
abdul ahad saaz,
adolescence,
baloghat,
poem,
poetry,
translation,
urdu
Subscribe to:
Posts (Atom)