tag:blogger.com,1999:blog-28822897.post4067149491385038782..comments2023-06-04T07:28:04.194-07:00Comments on Fragmented Impressions: BALOGHAT (Adolescence)Sadiahttp://www.blogger.com/profile/16948040699222878015noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-28822897.post-34560856032154539002009-01-04T12:13:00.000-08:002009-01-04T12:13:00.000-08:00mesmerised !!mesmerised !!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28822897.post-8226954680703354882007-01-14T21:39:00.000-08:002007-01-14T21:39:00.000-08:00i really like the fact that your translations are ...i really like the fact that your translations are very accessible and lucid and still remain elegant. and disconnectedly ... I find I can connect to Urdu poetry much more intimately than English.treesatnighthttps://www.blogger.com/profile/17081404406339202734noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28822897.post-54012803672988708892007-01-12T00:33:00.000-08:002007-01-12T00:33:00.000-08:00I don't know about admiration. I wouldn't be aroun...I don't know about admiration. I wouldn't be around during the conference :) <br /><br />I agree with you.. in fact i believe poetry in english if far more difficult because in hindustani even simple expressions sound poetic and the poem appears to imapct one easier.Sadiahttps://www.blogger.com/profile/16948040699222878015noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28822897.post-45323093096714287962007-01-10T03:15:00.000-08:002007-01-10T03:15:00.000-08:00Nice translation! it must have earned you admirati...Nice translation! it must have earned you admiration at the conference.<br /><br />There is something about adolescence that only urdu/hindustani can best express. It's not a comment on your effort, and it's perhaps because we are Indians, that a mention of 'titli' and 'gudia' touches us to the core, while 'butterfly' and 'dolls' don't have that much of an effect!Vikhttps://www.blogger.com/profile/09509006520832510932noreply@blogger.com